黛珂广告

中美文学作品 英语文学中美学的含糊性与翻译研讨

赵科研摘要:跟着全球化进程的加速,英语逐渐开展为世界通用言语。英美文学著作作为交流东西方文明的桥梁,日益遭到群众的注重,其文学著作的翻译技巧也值得琢磨,尤其是含糊性翻译凭仗明显的特色,被广泛运用于翻译著作中。本文论述了英美文学中含糊性翻译的特色及技巧。要害词:英美文学含糊性翻译特色技巧一、英美文学含

赵科研

摘 要:跟着全球化进程的加速,英语逐渐开展为世界通用言语。英美文学著作作为交流东西方文明的桥梁,日益遭到群众的注重,其文学著作的翻译技巧也值得琢磨,尤其是含糊性翻译凭仗明显的特色,被广泛运用于翻译著作中。本文论述了英美文学中含糊性翻译的特色及技巧。

要害词:英美文学 含糊性翻译 特色 技巧

一、英美文学含糊性翻译的特色

1.语义复杂性引起的含糊性

在文学著作翻译时,文中词语所代表的含义的翻译是一项十分复杂的作业,由于言语含义分类的不同所以其所所表达出来的含义也存在必定的差异。比方, “woman”就是对已婚女性的一种称号,其在表达妇女能顶半边天的句子中则具有充沛表现社会含义的效果。所以,针对不同的句子和情境,词语所代表的含义也各不相同。在进行英语文学著作翻译作业时,有必要全面的考了影响语义的各种因素,一起对词语的调配予以充沛的注重,才干保证英语文学著作翻译作业的顺利进行。[1]

2.语义规模的堆叠性引起的含糊性

一切事物都有其本身开展的规则和规模,而语义相同也不破例,语义的规模就像是一个边际含糊的圆形。而在这个圆形内最重要的区域有两个:一就是圆心也就是语义核,语义核首要反映的是詞语最根本的含义,也就是事物的根本特点和概念。像 “summer”这一词语代表的就是夏天的概念;另一个就是圆心以外的周边区域,这一区域所肩负着语义由准确向含糊过渡的重担,其代表的事物概念大多都是含糊的,比方, “forest/wood”这两个词之间的边界并不是十分想明晰。别的,英语文学著作中形容词与名词调配在一起所要表达的含义一般都会与另一个形容词的含义相同,而这也就是咱们所说的语义堆叠。

3.语义的调集性引起的含糊性

任何不同的事物之间都会存在必定程度的调集,而这也是关于事物特点与规模的断定具有极为重要的促进效果。而这关于语义来说相同也是如此,语义的调集性大多有助于人们简化对词语的思维,协助人们快速的了解和把握词语所要表达的含义。可是语义调集所带来的含糊性也是英语文学翻译过程中有必要予以充沛注重的问题。比方, “owner/host/master”尽管这几个词都代表了主人这一调集概念,可是由于这几个单词的语义含糊不同,所以其所表现出的联系也存在必定的差异。

二、英美文学含糊性翻译的技巧

1.含糊性翻译对原著思维的表达运用

英美文学著作在翻译的过程中,有必要要保证翻译的内容能够最大极限的表达出原著的思维和意境。因而,翻译人员字啊进行英美文学著作翻译时,有必要对原文所运用的艺术表现形式和本身在翻译过程中选用的翻译技巧的运用予以充沛的注重,才干在充沛表达原著思维和意境的几回上,将翻译著作的艺术性和文学性充沛最大极限的出现在读者的面前。翻译人员在翻译的过程中合理的运用含糊性翻译技巧关于原著意思的充沛表现有着极为重要的效果。比方,在进行 “My a naughty baby.” 都能够依据具体情况采纳不同的翻译办法。

翻译计划一:我的儿子现在就读于哈佛大学的物理学专业,并且她和你相同都会十分调皮的孩子。

翻译计划二:我的儿子不只正在哈弗攻读物理学,并且她和你相同都是很调皮的孩子。文中之所以运用了baby没有运用boy,终究的意图是为了表现出作者对孩子的心爱。假设将文中的baby直接翻译为孩子的话,那么作者对孩子的那份心爱之情将无法表达出来。而文中将其翻译为小娃娃,不只使人们产生了心爱的感觉,一起也深化的领会到了作者对孩子的心爱之情。[2]

2.含糊性翻译对原著思维情感的翻译运用

翻译人员有必要在充沛了解英美文学著作原著的思维情感的根底上,进行英美文学著作的翻译。这就要求翻译人员有必要充沛运用含糊性翻译技巧将原著所要表达的思维情感表现出来。由于,翻译人员进行文学著作的翻译实际上就是完成了针对原著含糊性艺术形式的创造。所以,翻译人员有必要在充沛尊重原著全体结构的根底上,深化的剖析和感悟原著所要表达的意境,才干将原著的一切情感在自己的翻译著作中充沛的表现出来。所以这就要求翻译人员有必要深化的了解原著所要表达的含糊性艺术表现形式,并以此为根底,依据原著作者所在的时代布景和创造布景,经过与原著作者之间的情感互动,保证翻译人员艺术性创造的顺利完成。不过翻译人员在翻译英美文学著作的过程中,有必要对文学著作翻译方法的运用以及翻译原则的含糊性予以充沛的注重,才干翻译出深受广大读者喜欢的优异英美文学著作。别的,翻译人员在运用翻译方法和翻译原则的过程中,有必要保证其坚持原著所要表达的情感脉息,才干将最完美的艺术情感展示在读者的面前,而这也进一步说明晰含糊性翻译关于提高读者对翻译著作的认同感具有极为重要的含义。[3]

结语

总而言之,翻译作业者对原著的了解和知道是决议翻译文本是否优异的要害。所以翻译人员有必要灵敏的把握和运用含糊性翻译技巧,才干翻译出更多的优异外国文学著作。正是由于含糊性言语关于英美文学著作翻译质量具有决议性的影响。因而,翻译人员在进行英美文学著作翻译时,有必要字啊充沛表现原著思维的一起,给予原著整体结构充沛的尊重,才干翻译出深受挂钩大读者所喜欢的英美文学艺术著作。

参考文献

[1]姜春香. 英美文学的含糊性翻译的美好与生动实践使用与研讨[J]. 中国市场,2014,No.81552:208-209.

[2]谢华. 翻译美学的文明考量[D].上海外国语大学,2011.

[3]刘桂影. 我国中学英语教学范式开展与革新研讨[D].西南大学,2013.

此文由 科学育儿网-观点编辑,未经允许不得转载!: 科学育儿网 > 观点 » 中美文学作品 英语文学中美学的含糊性与翻译研讨

赵科研摘要:跟着全球化进程的加速,英语逐渐开展为世界通用言语。英美文学著作作为交流东西方文明的桥梁,日益遭到群众的注重,其文学著作的翻译技巧也值得琢磨,尤其是含糊性翻译凭仗明显的特色,被广泛运用于翻译著作中。本文论述了英美文学中含糊性翻译的特色及技巧。要害词:英美文学含糊性翻译特色技巧一、英美文学含