黛珂广告

我国现当代文学用英语说 英语国际我国现当代文学翻译分析

郑瑜(空军榜首航空学院河南信阳464000)摘要:伴跟着经济全球化脚步加速,国际各国间的经济文明来往日益频繁,我国文明也日渐走出国门,更多的被国际各国所知道和了解,我国政府也当令提出了文明走出去的战略目标,面临国际各国文明间的差异,如何将美丽的我国文明精确的进行英文翻译以便更好的促进中外文明沟通,是当下翻

郑瑜

(空军榜首航空学院 河南信阳 464000)

摘 要:伴跟着经济全球化脚步加速,国际各国间的经济文明来往日益频繁,我国文明也日渐走出国门,更多的被国际各国所知道和了解,我国政府也当令提出了文明走出去的战略目标,面临国际各国文明间的差异,如何将美丽的我国文明精确的进行英文翻译以便更好的促进中外文明沟通,是当下翻译学者注重的热点问题。

要害词:英语国际 我国现今世文学 翻译 分析

导言

翻译是将我国文明引向外国的榜首步,怎样才能将我国现今世文学进行精准的翻译以便其精确的诠释文学内在是进行文明沟通的要害。英语国际我国现今世文学的翻译首要是将我国五四运动产后长生的文学著作进行英文翻译,将其以英文的方法展开文明传达和沟通活动,向外国展示中华文明的魅力。可是在当下文学翻译中仍存在许多问题,致使外国人对我国产生误解,不利于文明沟通活动的展开。加大关于当时英语国际我国现今世文学翻译作业的研讨力度,不断对其进行改革和完善,为我国文明走出去打下坚实的根底。

一、英语国际我国现今世文学翻译的现状

关于我国现今世文学的翻译,不同的学者有不同的见地和不同的翻译风格,当下我国英语国际我国现今世文学翻译首要能够分为以几种形式:

1.个人翻译形式

个人翻译形式通常是指翻译活动是由个人建议的,仅仅因为译者个人的喜欢而展开的文学翻译活动,仅仅单纯的想将好的文学著作让更多的人了解而从事的翻译活动,个人翻译活动不牵涉商业利益,仅仅个人的行为。[1]

2.商业翻译形式

商业翻译形式,其译者一般为出书商、文学代理商及译者,他们首要是想经过生动的文学翻译将文学著作推行出去招引更多的读者,以期带来经济效益,完成最大的商业价值。现阶段英语国际我国现今世文学翻译还存在许多的问题,商业翻译作用并不明显。

3.政治翻译形式

政治翻译形式一般都是由出书社选取文学价值含量较高的文学著作或者是带有稠密政治颜色的文学著作进行相关翻译,在必定程度上宣扬了我国现今世文学特征和我国政治思想。

4.学术翻译形式

学术翻译形式首要是专家学者、学术研讨作业者或高校学生对文学著作进行的翻译,多是针对专业的文学著作进行翻译,翻译著作中会顺便相关布景材料、注释、专家谈论,极大的丰厚了文学著作的内容,在必定程度上有利于专家学者对文学著作的研讨可是关于一般读者而言好像无法发挥其真实功效。

早在晚清我国就现已开端将文学引进国际文明的大河,如法国出书的《我国故事》、《我国戏剧》、英国翻译的《四书》、《五经》,最早翻译的现代小说是鲁迅先生的《阿Q正传》,之后1939年林语堂的《京华烟云》在美国出书并热销,我国的文学著作翻译作业现已展开良久,近年来跟着国际各国文明沟通脚步加速,越来越多的现今世文学著作被翻译传达,我国相关译者的文学翻译才能也有了较大的进步,可是许多文学翻译者在进行我国现今世文学翻译的时分,多是进行粗浅的表层翻译,无法真实把握文学著作的精华。因为各国的文明差异,各国间的风土人情、文明风俗多有不同,在文学著作翻译时也要留意相关文学著作中触及的一些本乡文明,这就在必定程度上对文学著作翻译者提出了更高的要求。

二、英语国际我国现今世文学翻译中呈现的一些问题

当下我国英语国际我国现今世文学翻译的作业人员能够分为三类:一类是以英语和汉语为双母语的作业人员;一类是以汉语为母语的作业人员,如张爱玲;最终一类便是以英语为母语的作业人员,如葛浩文配偶。他们关于英语的把握程度多有不同,相应的文学著作翻译质量也有必定的差异。自从我国参加国际贸易组织之后,国际各国的经济文明沟通日益频繁,我国经济开展迅速,国家的经济实力不断增强,文明作为国家的软实力不能被人们忽视,改革开放坚持引进来走出去相结合,文明的传达和沟通也应该真实的走出去,当下文学翻译是文明走出去的根底,文学翻译者是文明传达的重要推动者,经过将我国现今世文学翻译成英文来传达我国文明,进而使我国文明走向国际。在英国和美国,我国现今世文学著作的商场还很小,英国和美国的民众关于我国文学没有一个正确的了解,他们的排挤心思严峻的影响了我国现今世文学著作在当地的传达。[2]

英语国际我国现代文学翻译多是出于必定的目的性或者是出于译者个人的喜欢,编译的文学著作,文学翻译著作体裁尽管广泛可是没有规则缺少系统性。在近现代的文学著作中,鲁迅、老舍的文学著作多遭到英语翻译人员的喜欢,这些作者的文学著作多被视为现代文学经典著作。被今世作者广为推重的文学作者的著作日渐引起翻译者的留意,如:金庸,因为他遭到汉学专家译者的注重致使其著作引起译者的留意,进行编译。金庸的《鹿鼎记》由闵福德翻译。比较我国现今世文学外国学者关于我国现今世的诗篇翻译较少,多是因为翻译者个人的喜欢而自动将其翻译成英文,进而进行文明传达活动。因为文明风俗的不同,有些触及敏感话题的文学著作在我国是不能传达的,可是在国外却有商场,被西方出书商看中进行编译出书,如《丁庄梦》。许多时分外国出书商垂青的是其文学著作的商业价值,是其对国民的招引力而非其文学价值。这在必定程度上也不利于文明的传达和沟通。[3]

结语

当下英语国际我国现今世文学翻译的现状仍不容乐观,还存在许多问题,影响着我国政府文明走出去战略的施行,针对文学翻译中的相关问题进行针对性的处理,不断充分文学译者部队,进步作业人员的翻译才能,以便更好地使我国现今世文学融入到国际文学开展的大河中,促进中外文明的沟通。

参考文献

[1]李文静. 我国文学英译的协作、洽谈与文明传达——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J]. 我国翻译, 2012(1):57-60.

[2]马会娟. 英语国际我国现今世文学翻译:现状与问题[J]. 我国翻译, 2013(1):64-69.

[3]李爱. 英语国际我国现今世文学翻译的现状与对策[J]. 校園英语, 2015(32).

此文由 科学育儿网-观点编辑,未经允许不得转载!: 科学育儿网 > 观点 » 我国现当代文学用英语说 英语国际我国现当代文学翻译分析

郑瑜(空军榜首航空学院河南信阳464000)摘要:伴跟着经济全球化脚步加速,国际各国间的经济文明来往日益频繁,我国文明也日渐走出国门,更多的被国际各国所知道和了解,我国政府也当令提出了文明走出去的战略目标,面临国际各国文明间的差异,如何将美丽的我国文明精确的进行英文翻译以便更好的促进中外文明沟通,是当下翻