黛珂广告

少量民族的拼音常见词汇 少量民族文化词汇的翻译

郑勇摘要:跟着全球经济一体化年代的到来,中国经济的开展已离不开世界经济这个大环境。那么,不同文明背景下的人们怎么才干更好地进行沟通呢?此刻,翻译活动则为此搭建了一座桥梁。中国是一个多民族国家,少量民族文明蕴含了极其丰富的内在,关于少量民族文明的了解能够从文明词汇下手。关键词:文明少量民族文明词汇翻译

郑勇

摘 要:跟着全球经济一体化年代的到来,中国经济的开展已离不开世界经济这个大环境。那么,不同文明背景下的人们怎么才干更好地进行沟通呢?此刻,翻译活动则为此搭建了一座桥梁。中国是一个多民族国家,少量民族文明蕴含了极其丰富的内在,关于少量民族文明的了解能够从文明词汇下手。

关键词:文明 少量民族文明词汇 翻译办法

一、文明与翻译

事物有广义与狭义之分。作为抽象概念的文明也不破例。文明是一个集体(能够是国家、也能够是民族、企业、家庭)在一守时期内构成的思维、理念、行为、风俗、习气、代表人物,及由这个集体全体认识所辐射出来的悉数活动。它是社会悉数物质文明和精神文明的总和。言语是文明的组成部分,也是文明的载体,一起又反映文明。从一种言语中咱们能够看出运用该言语的社会文明,风俗习气等等。而翻译作为人们了解异域文明社会的途径之一,就应考虑到文明的特别性,比方言语的不同,表达方式的不同,特别词汇等等。翻译本不是为了含义而翻译,而是要提醒词汇背面的内在,让异域文明的人了解其背面的文明。翻译家哈森谈到翻译时说道,就翻译而言,只是翻译言语时远远不够的,有必要复原言语环境。在翻译的进程中,应该把读者或听者视为主体,充分调动他们的审美感受,留意翻译言语的恰当得当。已然文明与言语密不可分,那么,翻译,行将一种言语转化成另一种言语,也和文明休戚相关。能够说,翻译言语在必定程度上就是翻译文明。

二、翻译办法

意图论以为翻译是一种行为,一种跨文明的外交行为。任何一种行为都有其本身的意图,翻译行为所要到达的意图决议了翻译所应采纳的办法战略。这就是意图准则,一项详细翻译使命的意图决议翻译一个文本需求直译、意译仍是二者的中和。少量民族文明词汇的翻译,首要是为了传达民族文明,增进沟通。因而,这样的意图就决议了在翻译的进程中所应该采纳的翻译办法。比方,咱们在翻译土家文明时,原文是官方网站上的简介文章,那么,在翻译此文本时,就应该考虑到翻译的意图,即一是为了推介文明,二是为旅游服务。就此意图来说,咱们在翻译的时分就能够恰当地运用补充,加注或意译的办法。

在少量民族词汇翻译顶用的最多的翻译办法首要有四種:直译法,意译法,省掉法,增加法。下面以土家族特别词汇的翻译为比方。其间的文明词汇包含地名、组织、景点、文明风俗等等。比方在介绍某个县市历史渊源时,就说到 “长官司”、“巴子国”。在翻译此类词汇时,咱们首要应该澄清其历史背景,再运用补充法或加注来使其明晰。因而就开始译为“Zhang Guansi (a local authority organization. Its also called Manyi during Yuan dynasty.)”,“the Kingdom of Ba (an ancient state somewhere in present-day Chongqing Municipality)”。还有景点翻译,为了使其既生动形象又含义明晰,咱们采用了直译法与补充法的结合。例如“腾龙洞”、“土司城”,可译为“Flying Dragon Karst Cave”(因为此洞归于卡斯特地势),“Tusi Imperial City”(因为此城古代相当于当地的皇城)。别的是文明风俗的翻译,在此咱们采用了直译、意译以及补充加注的办法。比方“哭嫁”直译为“Crying wedding”,“龙船调”直译为“the ballad of the Dragon Boat”然后再加注为“Its a kind of song which originates from Lichuan Hubei and sings Tujias beauty of the countryside.”,“西南卡普”直接用拼音替代“Xilankapu”,再用补充法即“the brocade Tujia's ‘Xilankapu”。

事实上,翻译中需求转化视点考虑,懂得变通。在少量民族文明词汇的翻译中更要留意其意图性,要将词汇的文明内在翻译出来。翻译进程中不只要忠诚原文,还应不被“忠诚”的准则左右思维,充分发挥译者的主动性,依据文本的意图及特征灵敏奇妙地运用恰当的翻译办法。

三、结语

翻译中需求留意的问题还有很多是值得咱们持续研讨的。本文从少量民族文明词汇的翻译动身,谈到了翻译与文明的密切关系,以及翻译的办法。在翻译的进程中,译者不只要看到原文本,还应该看到其文明内在,不只要留意文本的特征,还应清晰其翻译意图,依据详细的文本运用恰当的翻译办法,让译文即有原文本的实在内容,又不失文明特征。

参考文献

[1] 刘文华,周秀兰;从文明的视点看汉英言语差异[J]; 辽宁工业大学学报:社会科学版;2008年06期

[2] 王佳;巧用翻译变通,宣传民族文明[J];商业文明;2008年11期

[3] 黄振定; 翻译学:艺术论与科学论的一致[M]; 上海:上海外语教育出版社,2008

[4] Edwin Gentzler; 今世翻译理论(Contemporary Translation Theories)[M]; 上海:上海外语教育出版社,2007

此文由 科学育儿网-资讯编辑,未经允许不得转载!: 科学育儿网 > 资讯 » 少量民族的拼音常见词汇 少量民族文化词汇的翻译

郑勇摘要:跟着全球经济一体化年代的到来,中国经济的开展已离不开世界经济这个大环境。那么,不同文明背景下的人们怎么才干更好地进行沟通呢?此刻,翻译活动则为此搭建了一座桥梁。中国是一个多民族国家,少量民族文明蕴含了极其丰富的内在,关于少量民族文明的了解能够从文明词汇下手。关键词:文明少量民族文明词汇翻译