黛珂广告

关于美术作品标题的汉英翻译问题探讨

华夏文化与汉英翻译1周玉红摘要:美術作品作为艺术体系的一部分,作者创作之后都会设置一个标题总结作品的核心主旨,在作品与读者之间建立桥梁,实现信息传输。全球一体化趋势下,艺术家作品逐渐出现在世界舞台之上,势必面临着作品翻译问题,如果标题不当,会导致标题提供错误信息,误传作者思想,如何更好地提高信息传播

华夏文化与汉英翻译1

周玉红

摘 要:美術作品作为艺术体系的一部分,作者创作之后都会设置一个标题总结作品的核心主旨,在作品与读者之间建立桥梁,实现信息传输。全球一体化趋势下,艺术家作品逐渐出现在世界舞台之上,势必面临着作品翻译问题,如果标题不当,会导致标题提供错误信息,误传作者思想,如何更好地提高信息传播效果成为作品翻译的主要问题。翻译者在翻译时,要协调好画面与语言符号之间的关系,只有这样,才能够确保作者原意有所表达。文章从标题形式、冠词等方面探讨美术作品标题翻译策略。

关键词:美术作品;标题;翻译;探讨

一、以短语为主要形式

英文标题语言结构相对简单,多以短语形式出现,如名词、名词短语等。简单来说,大量标题由一个或者以上名字加上前置/后置定语构成。如Going to Market[赶集]、In the Golden Autumn[金秋时节]、Unhurried Rider[悠悠信马图]。但值得注意的是,由于英语名词具有独特性,即单数与复数形式等,故在翻译时要注意调整,如High Mountain and Running Water[高山流水],要在名词后加上“s”,表复数形式。值得一提的是,我们对于词语拼写错误也要给予足够的重视,如“鹅”,其复数形式为geese、而非goose。短语形式表述美术作品标题,能够减少标题翻译烦琐弊端,使得标题汉英翻译更加准确。

二、字母书写格式

英语标题字母大小写主要有所有字母均大写、首字母大写及每个词首字母大写三种形式。在具体运用中,最后一种格式较为常见,如Eager to have a Try[跃跃欲试]、Yuan Ji playing with a Monkey[元吉戏猿图]等,由于书写时涉及大小写混乱情况,要给予足够的重视,才能够准确传递出作品标题的内涵。

三、冠词的运用

基于英语语法规则来看,首次提到某人、某物时,我们不予冠词,再次提到时,运用定冠语。但近年来,对于美术作品标题的翻译,其中涉及到的冠词运用更为简化,可用可不用情况,一般会省略,但必须用到的地方,不能够省略。如The Winter Solstice[冬至]可以变为Winter Solstice[冬至]。通过这种方式,不仅能够做到言简意赅,且能够提高信息传递准确性。

四、关于数字的表达

从语法规则层面来看,当数字位于句首、或者数量小于10时,都可以省略阿拉伯数字,而由文字取代。如Twelve Naughty Boys[十二顽童]、Five Old Men of Yanan[延安五老]。在作品标题翻译中,其中包含的数字无法做到直译,故在翻译中,要根据其所要表达的内涵进行合理翻译。如:古梅小寿三千年中的“三千年”,并非确实的三千年,更多的形容梅树古老,对此可以翻译为“Age-old Plum Tree”;再如“万元户”可以翻译为“The Rich”,等等。标题当中涉及到的“百、千、万”都不需要按照数字进行直译,而是根据具体情况进行翻译,将标题的意思表达即可,以此来减少直译带来的烦琐。

五、词语搭配与词序

一般情况下,受到民族、历史等因素的影响,不同地区表达方式、对于词语搭配的原则有所差别。如“碧水”在翻译中,不能够运用“green”,而要译作“Blue Water”,使得翻译符合表达习惯。再如,“松与海”——[Oceanic Pines]中的“Oceanic”词语,主要是指“海洋性的、辽阔的”,对此,应将其改译为“Pines and the Sea”。对于“百合花与柠檬果”,要符合词序表达习惯,不是Lily and Lemon,而是A Lemon and Lilies。通过这种方式,能够更好地实现对美术作品标题的翻译,将艺术家所要传达的内涵和思想通过文字传递给读者,帮助读者进一步了解和解读美术作品。

六、时态与动作内容表达

英语标题是美术作品核心思想的直接表现,不需要考虑客体动作发生的具体时间,作品中的人物、景物等生动、形象,从本质上来说就是直观存在和表现,故多数情况下,并不需要考虑实态问题。需要特别注意的是,标题不需要陈述句,究其原因是标题的功能在于标示,如果运用陈述句,极易导致标题出现判断式语义,加之陈述句不够简洁,无法有效强调出重点。此外,在标题中,如果需要运用动作内容,一般需要运用动词非谓语形式予以表述,特别是动词分词结构。如Suddenly get cool[乍凉],可以运用名词短语来表述,即A Sudden Chill。而对于[退潮]来说,可以采用动词-ing形式或者名词短语进行表述,即Ebbing /On the Ebb。通过这种方式,能够进一步简化标题表述内容与形式,且能够显著提高标题信息传递有效性,尽量减少运用句子表述,减少语法因素等对标题语义表达所产生的影响,从而确保观众能够充分了解作者的创作意图。

七、三方面一致

对于三方面一致而言,主要是原语、译语及画面内容保持一致性,只有这样,才能够避免误传情况。从根本上看,翻译的最终目的是让原语与译语之间能够形成相互照应的情况,做到真正意义上的沟通和交流,从而向观众转达正确的信息。如对于[云南景色]来说,“Yunnanjingse”从表面上看像英文,事实上,是汉语拼音,无法使读者理解其中的意思。故建议将其翻译为“Scenery of Yunnan”。但是这种翻译方式并不固定,还要做到具体情况具体分析。如对于[锁柱]作品来说,画面主要描绘的是北方孩子,且可以判断的是锁柱应该是孩子的名字,直译为“locking”,即锁牢、锁住,显而易见与原文的意思相差甚远,会让读者产生误解,建议将其译作“suozhu”“A Boy NamedSuozhu”。可见,三方面一致是美术作品标题汉英翻译必须要考虑的因素,只有做到原语、译语与内容保持一致,才能够做到准确传递含义,从而提高翻译有效性。

对于画面主要为水墨竹菊内容的美术作品,其标题为[浓妆淡抹]来看,直译为Thick dress and makeup but light colour,上述译文每个字与原语字面含义保持一致,但这种翻译形式,导致读者无法真正理解其中的内涵。翻译理论家Eugene A. Nida认为:“语言之所以会有所差别,主要是它们各具形式,具有独特性,因此翻译中如果要保留原作内容,务必要对形式进行调整,才能够达到准确解释。”据此来看,当我们在对美术作品标题进行汉英翻译时,不要仅仅单纯关注汉语字面形式,还要立足于读者理解能力上进行翻译。必要时,还要改变语言表现形式,从而保证标题意思的准确传达。对于上文案例,建议翻译为:Charming with Either Light or Heavy Make-up。另外,汉语标题是“皆是君子”,画面是梅兰竹菊,“出淤泥而不染”是荷花,而这些进行直译,无法传递出真实的含义。遇到此类情况,翻译者要加强对画面所要传递的真实意思进行翻译,不能够直接按照汉语意思进行直译,以免引起误会,从而确保翻译准确性。

八、关注“弦外之音”

有些时候,我们对于美术作品标题汉英翻译时,还要关注作品背景解释。简而言之,翻译者可以通过增益方式,对作品进行深入翻译,以此来帮助读者充分理解美术作品的内涵。所谓“增益”,是指在译文中,诠释出原语读者能够理解,但译者、或者读者却无法理解的意思。增益是由表及里的过程,能够将原文表层结构还原到深层含义,从而让读者品读到原语标题的弦外之音。如“双都之春”,可以译作“Spring in Two Capitals——Beijingand Tokyo”,其中的北京与东京就是增益的效果。再如,“缘木求鱼”,可以译作“Climbing a Tree toCatch Fish——A Fruitless Approach”,其中的无效果方法就是增益方式诠释出来的弦外之音。在翻译时,整合上述翻译方法,能够实现多美术作品标题的有效处理,从而确保标题翻译能够做到准确、无误。

九、结语

根据上文所述,受到文化、历史及民族等因素的影响,英汉两种语言文字存在一定差别,而这种差别势必会反映到美术作品标题及其翻译当中。因此针对美术作品而言,无论是英译汉,还是汉译英,都不能够从词汇、结构上追求到形式对应,只有这样,才能够将作品的内涵与真实含义传递出来,使得译語读者能够接受译文。在具体翻译过程中,要借助增益、时态与动作内容表达及词语搭配与词序等方法对作品标题进行翻译,同时,翻译者还要加强对作品内容的理解,做到有针对性地分析和翻译,从而更好地将作品的含义传达给广大读者。

参考文献:

[1]赵文成.西方艺术翻译路上的担夫——记美术翻译家刘惠民[J].美术观察,2010,(04).

[2]张德让.翻译会通论[J].外国语(上海外国语大学学报),2010,(05).

[3]河清.美术理论界的抄译之风[J].美术观察,2008,(09).

作者单位:

山西旅游职业学院

此文由 科学育儿网-健康编辑,未经允许不得转载!: 科学育儿网 > 健康 » 关于美术作品标题的汉英翻译问题探讨

华夏文化与汉英翻译1周玉红摘要:美術作品作为艺术体系的一部分,作者创作之后都会设置一个标题总结作品的核心主旨,在作品与读者之间建立桥梁,实现信息传输。全球一体化趋势下,艺术家作品逐渐出现在世界舞台之上,势必面临着作品翻译问题,如果标题不当,会导致标题提供错误信息,误传作者思想,如何更好地提高信息传播